top of page

Spiritus  еst  Deus  .  Дух  есть  Бог

ПОДСТРОЧНЫЙ Перевод Библии
 

 

В этом разделе мы попытаемся дать вам наглядный обзор 

по навигации Библии - Подстрочного перевода SN. Надеемся, что для вас это не будет сложным. В разделе 

представлены фотографии (скрины) программы с 

пояснениями к ним. При всём охватить все возможности 

программы подробно мы не в состоянии...

МУСУЛЬМАНЕ
или ХРИСТИАНЕ?

 

Очень важно для каждого человека в жизни своей сделать 

правильный выбор для реализации своей индивидуальной 

души! Какой духовный путь избрать?

 

Христианство предлагает облечься Силой Свыше; и получить сверхспособности: слышать голос, видеть 

прошлое и будущее, творить чудеса...

Выбор за вами.

РАЗУМЕЕШЬ ли что написано в Писании и как читаешь?
 

 

 

 

 

 

 

 

Словарные статьи... и изменённые понятия в нашем современном языке...

 

Это интересно !

ЛОЖНЫЕ
КОММЕНТАТОРЫ
и
ТОЛКОВАТЕЛИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рассмотрим с вами темы комментариев ряда «авторитетных толкователей» священных текстов Библии в виду их пагубности и опасности вопреки истине.

 

DANGER

Внимание, будьте осторожны !

Выбираем перевод Библии :
Насколько важен точный перевод ?
ogoni.gif

При выборе текста для исследования необходимо подходить очень серьёзно. Мы не говорим о переводах, которых в современном мире, в том числе и на русский язык, сделано не мало.

Первоисточник - это Божее проявление через Проводника Слова - пророка и далее, труд переписчиков своей эпохи.

Перевод может не всегда подтверждать оригинал, а порой, и противоречит ему. Зависит уже от компетентности и порядочности переводчика. 

 

На момент же написания статьи, подстрочных переводов c древнегреческого языка на русский язык доступно было только три:

1.    РБО (Росийского Библейского Общества. Два издания)

2.    SN  (группы международных переводчиков) !

3.    А. Винокуров

4.    SUPERBOOK - копия А. Винокурова

5.   PROBIBLE - копия А. Винокурова с изменёным интерфейсом  и недоработанным текстом книг Ветхого Завета

Из трёх имеющихся, я со своими коллегами, отдали предподчтение второму в нашем списке, т.е. SN www.manuscript-bible.ru ). Во-первых, порадовало грамотное употребление правил языка в греческом подстрочном варианте и очень удобное меню (навигация). Во-вторых, Синодальный текст с выверенными ссылками, что не скажешь о внимательности у Винокурова. В-третьих, уход по-возможности от славянизмов. В РБО и у Винокурова мы заметили серьёзные замечания, о которых чуть упоминается в предисловии к Греческому варианту в SN. Притом, употребление при переводе слов у Винокурова попадаются свои определения и понятия. Не опираясь на словарь, без указания источника в такой работе - не допустимо. Включение КОРАНА в общий проект Винокурова рядом со священным текстом БИБЛИИ... это на мой взгляд вообще кощунственно! И во многом БЕСтолковый собирательный комментарий ТОЛКОВАНИЙ от Лопухина… в которых прослеживается много собственных противоречий. Ещё хотелось бы отметить одну существенную деталь - Греческий текст в варианте SN более полный и в некоторых местах с добавлением критического аппарата. Остальные Интернет-варианты подстрочников - это слово в слово тексты А.Винокурова за исключением внешнего интерфейса и только. 

 

Глухие PDF-версии при современных возможностях Интернета можно уже не рассматривать. Просто не интересны... так как статичны, без морфологического анализа. Если только исследовать точность передачи смысла. Но таковых на сей день не имеется. Из того, что представлено, невозможно назвать подстрочным переводом, или только "небрежно-подстрочный" или "исковерканный Синодальный", т.е. из разряда так называемых литературных.

Рассмотрим только один пример (перевод Журомского) Рим.13:9, где глагол-фраза будущ.вр., 2 лица, един.чис. - Οὐ μοιχεύσεις "не будешь прелюбодействовать", стоит произвольно в повелительном наклонении вопреки всем правилам - "не нарушай супружескую верность", с узким значением только супружеской измены !? 

Здесь нужно быть предельно внимательными. 

Мои коллеги учёные, да и многие из вас со мной согласятся, что такого низкого сорта преревод нельзя соотнести к посланию апостола Павла. Это уже послание переводчика, но никак не Павла!

Какому из древних текстов отдать предподчтение? Критический аппарат...

 

"С начала текущего столетия в мире особенно широкое распространение получило издание греческого Нового Завета, подготовленное известным немецким исследователем Эберхардом Нестле. Эберхард впервые выступил со своим критическим изданием в 1898 году и до своей смерти, последовавшей в 1913 году, выпустил 9 изданий. Затем дело его продолжал сын Эрвин, который за последние 40 лет подготовил еще 12 изданий. Издания печатались в разных странах Запада, но большая часть их выходила в Германии. Уже одно количество выпущенных Нестле (отцом и сыном) изданий показывает, что предлагаемый ими текст пользуется огромным доверием в мировых сообществах. С 1904 года это издание принято Британским и Иностранным Библейским Обществом взамен «Textus receptus» и с тех пор легло в основу всех миссионерских переводов, выпускаемых в мире. Последнее издание (на тот период 21-е) выпущено Эрвином Нестле в 1952 году в Штуттгарте".

                                               Журнал Московской патриархии 1956 год.

В настоящее время для широкого круга читателей издательство уже опубликовало 28-е издание.

 

Но главная мысль, с другой стороны, сводится к тому, что «наиболее совершенным и наиболее точным и близким к первоначальному оригиналу Новозаветных Писаний» является принятый на протестантском Западе «сводно-критический греческий текст Нового Завета» (в изд. Эб.Нестле), так как он построен на «древнейших и авторитетнейших» манускриптах (подразумеваются кодексы Синайский и Ватиканский). Что же касается текста, с древнейших времен хранимого Восточной Церковью, то, по мнению протестантских критиков, этот текст имеет много неисправностей и ошибок и не заслуживает доверия, поскольку засвидетельствован хотя и многочисленными, но более поздними рукописями...

 

Как видно из предисловия рассматриваемого издания, Эберхард Нестле, выпуская в 1898 году свое первое издание, имел целью вместо широко еще распространенного тогда «Textus receptus» предложить новый текст как результат научных текстуальных исследований XIX века. Поэтому он сознательно отказался давать свою собственную редакцию текста, построенную на субъективной оценке различных чтений, а взял за основу крупнейшие научные издания XIX века: Лейпцигское 8-е издание Тишендорфа (I. 1869 и II. 1872) и английское Весткотта и Хорта (Лондон, 1881 и 1886). Чтобы в тех случаях, когда эти издания разногласили между собой, иметь большинство, он привлек еще компилятивное издание Веймута (Лондон, 1886) и принимал в текст чтения, представленные двумя изданиями. Начиная с 3-го издания (1901) Эб.Нестле обратился вместо Веймута к подготовленному к тому времени изданию Вейсса (Лейпциг. 1894—1900), так что теперь его текст оказался построенным на основе изданий Тишендорфа, Хорта и Вейсса (THW). 

 

Эберхарду Нестле казалось, что сравнение трех важнейших критических изданий XIX века дает текст возможно объективного характера. Однако он сознавал, что этому тексту свойственна известная односторонность, поскольку все три сравниваемые издания покоятся на египетских унциалах, причем Хорт и Вейсс отдавали предпочтение Ватиканскому кодексу, а Тишендорф — открытому им Синайскому. Поэтому Эб.Нестле привел в подстрочном текстуально-критическом аппарате и другие наиболее важные чтения с указанием главных рукописных свидетелей. Так, для Евангелий и Деяний Апостольских он поместил в подстрочнике чтения так называемого «западного» текста, представленные кодексом Безы (D), а также древнелатинскими и древнесирскими переводами и некоторыми папирусами. Понятно, что число таких проблематичных чтений с каждым изданием увеличивалось, и назревала потребность пересмотра некоторых положений. Эб.Нестле намеревался сделать значительную переработку своего издания после появления издания Г.фон-Зодена (1913), но в том же году скончался. Продолжателем его научно-критической издательской деятельности стал сын Эрвин. Последний во время первой мировой войны и в послевоенные годы выпустил несколько изданий, в которых ограничился небольшими улучшениями, подсказанными ему разными лицами.

Более значительной переработке подверглись 13-е (1927), 16-е (1936) и рассматриваемое нами 21-е (1952) издания. Однако и здесь изменения коснулись, главным образом, критического аппарата.

 

Имеющиеся в последних изданиях некоторые текстуальные исправления совершенно не затрагивают существенных сторон текста и могут быть сведены к следующиму:

Упорядочено греческое правописание, которое в первых двенадцати изданиях придерживалось греческих писателей IV—V вв. Теперь оно установлено в соответствии с филологическими данными I века. Улучшения коснулись таких сторон, как: ударение, придыхание, подписная йота, написание с маленькой буквы χριστος но с большой Μεσσια, замена ει знаком ι и др.

Произведены изменения в делении текста на отрезки по смысловому значению.

В текст введены знаки, которые указывают на чтения-варианты, приведенные в подстрочном критическом аппарате.

 

Таким образом, оставляя текст без существенных изменений, Эрвин Нестле в своих последних изданиях особое внимание уделял упорядочению научно-критического аппарата. Этот аппарат помещен внизу текста и заслуживает особого внимания, так как составляет главное достоинство издания.

Использовав опыт всех предшествующих научно-критических изданий, Нестле в своем аппарате дает ясную и почти исчерпывающую картину истории Новозаветного текста и состояния текстуальной проблемы на данное время. Здесь приводятся все чтения, которые не приняты издателем в текст, но которые представлены известными типами текстов и рецензиями или отдельными древними рукописями. В последнем случае особое внимание обращается на вновь открытые манускрипты.

 

При перечислении подкрепляющих чтения свидетельств сначала названы греческие рукописи, затем переводы и в заключение церковные писатели. Поскольку современная критика оперирует не с отдельными кодексами, но с типами текстов, установленными в результате классификации рукописных источников по степени их внутреннего родства и географической близости, в аппарате с помощью особых обозначений делаются сначала ссылки не на отдельные рукописи, а на целые группы свидетельств или типы текстов. Эти обозначения или сиглы заимствованы издателем у Зодена, наиболее полно разработавшего систему типов. Таковы сиглы Н и К, напечатанные жирным шрифтом. Первая из них отмечает Исихиевскую или Египетскую текстуальную форму (В-текст). Вторая (К) обозначает текстуальную рецензию Κοινη или Антиохийскую (А-текст), впоследствии получившую общее распространение. Третья форма текста, обозначенная Зоденом сиглой I и названная Иерусалимской, но больше известная под названием «западного» текста (D-текст), не использована издателем, так как представители ее расходятся и потому они указаны отдельно (кодекс D, древнелатинский и древне-сирский переводы). Для Кесарийского текстуального типа взят главный представитель — кодекс Θ.

 

Из отдельных рукописей называются только самые древние: важнейшие папирусы, вновь найденные фрагменты майюскулов, известные унциалы — алеф, В, С, D, E, L, Р. Из минускулов упоминаются очень немногие (33, 614) и изредка некоторые лекционарии (39, 47). Порядок свидетельств, приводимых в пользу того или иного чтения, обычно такой: сначала папирусы (Р с нумерами Грегори), затем Н-рецензия или отдельные ее представители, далее К-рецензия и, наконец, прочие свидетели (D, Θ, W, L, 33 и др.)- Обозначения рукописей заимствованы у Грегори. В предисловии издания приводится список важнейших манускриптов (папирусов, унциалов) с указанием древности, названия, места написания и содержания.

 

Таким образом, критический аппарат издания Нестле дает возможность составить представление не только о всех важнейших разночтениях Новозаветного текста и об их главных рукописных поручителях, но и о мнениях новейших издателей относительно указанных разночтений. В этом заключается несомненное преимущество рассматриваемого издания.

Обращаясь к самому тексту, предлагаемому изданием Нестле, мы должны напомнить, что во многих научных кругах этот текст рассматривается как последнее достижение Новозаветной текстуальной критики и, следовательно, как наиболее близкий к подлинному. Поэтому для лучшего выяснения его научного значения и ценности мы считаем необходимым предварительно остановиться в кратких чертах на современном состоянии текстуально-критической библейской науки на Западе.

 

Иак.1:22-23  

... Будьте же исполнители Cлова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Cлово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале...

В другом прочтении - Закона. (критический аппарат)

... Будьте же исполнители Закона, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Закон и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале...

Здесь мы можем употребить любое из значений, т.к в 25 стихе увидим соответствие тому:

... Но кто вникнет в Закон совершенный, Закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своём действии.

И это не противоречит основному учению:

1 Иоанна 2:7

... Заповедь древняя есть Cлово, которое вы слышали от начала.

 

Роль текстов А и В не для противопоставления в противостоянии и противоречии, как пытаются убедить читателя "некоторые", а для изыскания и исследования к пониманию... 

Например, из не так давно, приобретённых ранних текстов  1Петра 5:1, - присутствие яркого взаимозаменяемого дополнения - Христа и БОГа. Где текст со значением БОГ является более древним  θεοῦ  р72, III ). И притом оба варианта верны !

 

1Пет.5:1

... Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Бога и ...

... Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христа и ...

Мы же желаем подвести читателя к запредельному в области текстологии, когда метод утверждения истинности, порой не определяется датированием древности рукописи, которая может допускать тоже весьма существенные погрешности. Существует ещё весьма важный критерий - пророчество. Для сравнения рассмотрим два пересекающихся текста:

 

Исаия 42:3-4    ...трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова...

Матф.12:20-21  ...трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; и на имя Его будут уповать народы...

 

Никто не решится оспаривать истинность обоих. Исаия записал, то, что услышал от БОГа на др.еврейском языке, Евангелист же приводит совсем другой текст пророка Исаии более поздний из Септуагинты на др.греческом языке, утверждая, что Исаия слышал именно это... 

 

Чтоб ответить себе на этот и многие другие вопросы приглашаем на семинары и лекции в Школу Истины.

 

Интересный фрагмент в пользу Божественности происхождения И.Христа из последних изысканий и исследований учёных-текстологов нашего времени последнего десятилетия (2005-15г)  отмечен правильностью в тексте именно SN, что немало порадовало.

 

Ниже приводится текст 1Тимофею 3:16 и 4:3 из Codex A, представленный в фотографическом факсимильном варианте, впервые опубликованный Британским музеем в 1879 году. Особый интерес здесь представляет чтение в 3:16, где видно, что рукопись читает ΘC "Бог был явлен во плоти", используя обычную аббревиатуру ΘC для θεὸς , с инсультом письма указывают на сокращение. Тем не менее, некоторые критики считают, что чернила в центре Θ и инсульта выше, были добавлены корректором в наше время.  Без этих знаков, рукопись читалась бы ΟC - ὃς "который был явлен во плоти". На фотографии ниже - ΘC выделен красным кружочком в 3:16. Дальше, в стихе 4:3, есть ещё аббревиатура ΘC , взятая в круг для сравнения. Воспринимать два одинаковых написания в разных значениях рядом - некорректно. Здесь факт написания (в 3:16) неоспорим в пользу значения БОГ !

.

bottom of page