top of page

Spiritus  est  Deus   .   Дух  е   Бог

ПОДСТРОЧЕН превод на Библията
 

 

В този раздел ще се опитаме да ви даде по-ясна представа
Библията навигация Подстрочен перевода SN.

Ние се надяваме, че това няма да е трудно за вас. раздел
включва фотографии (
снимки на екрани) програма
техните обяснения. 
С всички се обхванат всички възможности
програма подробности не сме в състояние да...

МЮСЮЛМАНИ
или ХРИСТИЯНИ?

 

Това е важно за всеки човек в живота си, за да се направи правилният избор за осъществяване на тяхната индивидуална душа! Какво духовен път да изберем?

 

Християнството предлага облечен През сили; и да получи суперсили: чуят гласа, виж минало и бъдеще, да направи чудеса ... Изборът е ваш.

РАЗБИРАШ ли какво е писано в Писанието и как да се чете?
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Записите са се променили и концепцията в нашия модерен език...

 

Интересно е !

КОМЕНТАРИ
и
ПРЕВОДАЧИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Помислете за една тема с вас редица коментари "авторитетни тълкуватели на" свещените текстове на Библията, с оглед на тяхната вредност и опасност против истината. 

 

DANGER

Внимание, пазете !

Избор превод на Библията: Колко важно е точен превод ?

В момента на писането, долен гр преводи на старогръцки език на руски език е достъпно само три :

Ако изберете текста за изследването трябва да се подхожда много сериозно. Ние не говорим за парични преводи, които в съвременния свят, включително и на руски език, не е направено достатъчно.         

Първо източник - е проявлението на Бога е чрез проводник думи Explorer - пророк, и по-нататъшната работа преписвачите на своята епоха.

Превод не винаги може да се потвърди с оригинала, и понякога това противоречи. Тя зависи от компетентността и почтеността на преводач.


В този раздел ще се съсредоточи върху оригиналния текст с морфологичен разбор и лексика (особено Новия Завет). Когато е необходимо да се учи древногръцки в Московския държавен университет в катедрата по древни езици, долен текст не съществува (и Интернет). 

1.    РБО (Руски Библията Общество)

2.    SN  (група от международни преводачи) !

3.    А. Винокурова

 

От трите съществуващи, аз и моите колеги, са дали predpodchtenie на второ място в нашия списък, т.е. SN www.manuscript-bible.ru ). На първо място, доволен от компетентния използване на езикови правила в гръцката вътрередова версия и е много лесен за употреба меню (навигация). На второ място, текстът на синодалното, с проверени връзки, които не може да се каже и за грижата Винокуров. В РБО и Винокурова забелязахме сериозни бележки за които малко се споменава в предговора към гръцката версия на SN. Освен това, използването на думи в превода Винокуров хванат техните дефиниции и понятия. Не се разчита на речника, без да уточнява източника на тази работа - не е допустимо. Обръщайки Коран в общ проект Винокуров близо до свещения текст на Библията... това е по мое мнение, дори богохулно! И в много отношения колективната глупост коментара относно тълкуването на Лопухина… който може да се проследи много на собствените си противоречия. Също така бих искал да спомена един важен детайл - Гръцкият текст в форма SN толкова по-пълно и в някои места с добавянето на критичния апарат. Останалата част от опциите на интернет пони - това е дума по дума текста A.Винокурова изключение само на външния интерфейс. 

 

Глух PDF-версии версия с разширени възможности на Интернет, вече не може да се счита. Просто не се интересуват ... защото статично, без морфологичен анализ. Ако само за разследване на точността на предаването на смисъла. Но тези, които на този ден не е на разположение. От това, което се представя, че е невъзможно да назове подстрочен превод, или просто "помия - подстрочен превод" или "изопачен Синодално", т.е. от категорията на така наречените литературно.

Помислете само един пример (превод Zhuromsky) Рим.13:9, където фразата глагол​ бъдещи видове., 2 лице, един.чис. - Οὐ μοιχεύσεις "вече да не прелюбодействай", Това е произволна в повелително наклонение, противно на всички правила - "не наруши съпружеската лоялност", тесен смисъл само изневяра !? 

Тук трябва да бъдат изключително внимателни. 

Моите колеги, учени, както и много от вас ще се съгласите с мен, че такъв нисък клас prerevod а не може да се отнася до посланието на апостол Павел. Това е посланието на преводач, но не Павел!

Кой от древните текстове дават предпочитание?  Критичната апарат...

 

"От началото на този век светът е особено разпространено издание на гръцкия Нов завет, изготвен от известния немски учен Эберхардом Нестле. Эберхард направи първото си появяване с критичната си издание през 1898 г. до смъртта си през 1913 г., издаден на 9-то издание. Тогава причината за сина си Ървин продължи, които през последните 40 години е произвела 12 публикации. Публикации, публикувани в различни страни на Запада, но повечето от тях се появиха в Германия. Самият брой на издадени Нестле (баща и син) публикации показва, че текстът, предложен от тях в голямо доверие в световната общност. От 1904 г., това издание, направено от Британското и чуждестранно библейско дружество в замяна «Textus receptus» и оттогава е в основата на всички мисионерски преводи, произведени в света. Най-новото издание (в-ти период 21), произведен от Erwin Nestle през 1952 г. в Щутгарт".

Вестник на Московската патриаршия, 1956.

В момента, по-широк кръг от издателства читатели вече публикувана на 28-ия издание.

 

Но основната идея, а от друга страна, е да се гарантира, че "най-съвършените и най-точните и в близост до оригинала оригиналния новозаветната Писанията" е приет в протестантската Запад "Консолидирани и критична гръцкия текст на Новия Завет" (в т. Eb.Nestle) тъй като тя е построена на "най-старите и авторитетни" ръкописи (отнася се за кодекси на Синай и Ватикана). Що се отнася до текста, от древни времена се съхранява Източна църква, а след това, според критиците протестантски, този текст има много недостатъци и грешки, и не може да се вярва, защото въпреки че е доказано с многобройни, но по-късно ръкописи...

 

Както може да се види от предговор внимание издание на Еберхард Nestle, освобождавайки през 1898 г. първия си издание, е била предназначена вместо по-широко разпространени след това «Textus Receptus» да предложи нов текст, в резултат на научни изследвания текстова на XIX век. Така че той умишлено е отказал да даде свое издание на текста, въз основа на субективна оценка на различните показания, и взе за основа най-големите научни публикации на ХIХ век: Лайпциг 8-мо издание Тишендорф (I. 1869 и II. 1872) и британската Уесткот и Орт (Лондон, 1881 и 1886). Това в случаите, когато публикуването на спорове между тях, да има мнозинство, той привлича повече компилативен Weymouth издание (Лондон, 1886) и взе да прочете текста, представен в две издания. От началото на третото издание (1901) Eb.Nestle обърна вместо да Weymouth, изготвен от времето на публикуване Вайс (Лайпциг. 1894-1900), така че сега тя е прочел изградени въз основа на Тишендорф публикации Hortа и Weiss (THW). 

 

Еберхард Nestle Изглеждаше, че сравнението на трите най-важни критични издания на ХIХ век текста дава възможност за обективен характер. Въпреки това, той осъзна, че този текст е характерно за един добре известен едностранно, тъй като и трите публикации се основават на сравнима египетски унциален и Орт и Weiss предпочитан Ватикана кодекс, и Тишендорф - ги отварят за Синай. Затова Eb.Nestle цитиран вътрередова текстово-критични устройства и други най-важното за четене, се посочват основните ръкописни свидетелите. Така че, за Евангелията и Деяния на апостолите, той постави в пони четене на така наречения "западен" текста, подложен Код Beza (D), и древен латински и древен сирийски преводи и някои папируси. Ясно е, че броят на проблемните четения с всяко издание се увеличава, а пивоварната нужда от преразглеждане на някои разпоредби. Eb.Nestle за цел да направи значителен рафиниране публикуването му след появата на публикацията G.fon Soden (1913), но през същата година той умира. Наследник на своята научна и критичен публикуване е син на Ервин. Последно по време на Първата световна война и в следвоенните години е произвел няколко публикации, които се ограничават до малки подобрения, която го подпомага от различни хора.

По-голяма преработката, извършена на 13 (1927), 16-ти (1936), а ние се обмисля 21th (1952) Pub. Въпреки това, дори и тук промени са основно критично апарат.

 

Предлага се в най-новите издания на някои текстови корекции не засегна основни аспекти на текста и може да бъде намален до следното:

Упорядочено греческое правописание, которое в первых двенадцати изданиях придерживалось греческих писателей IV—V вв. Теперь оно установлено в соответствии с филологическими данными I века. Улучшения коснулись таких сторон, как: ударение, придыхание, подписная йота, написание с маленькой буквы χριστος но с большой Μεσσια, замена ει знаком ι и др.

Произведены изменения в делении текста на отрезки по смысловому значению.

В текст введены знаки, которые указывают на чтения-варианты, приведенные в подстрочном критическом аппарате.

 

Таким образом, оставляя текст без существенных изменений, Эрвин Нестле в своих последних изданиях особое внимание уделял упорядочению научно-критического аппарата. Этот аппарат помещен внизу текста и заслуживает особого внимания, так как составляет главное достоинство издания.

Использовав опыт всех предшествующих научно-критических изданий, Нестле в своем аппарате дает ясную и почти исчерпывающую картину истории Новозаветного текста и состояния текстуальной проблемы на данное время. Здесь приводятся все чтения, которые не приняты издателем в текст, но которые представлены известными типами текстов и рецензиями или отдельными древними рукописями. В последнем случае особое внимание обращается на вновь открытые манускрипты.

 

При перечислении подкрепляющих чтения свидетельств сначала названы греческие рукописи, затем переводы и в заключение церковные писатели. Поскольку современная критика оперирует не с отдельными кодексами, но с типами текстов, установленными в результате классификации рукописных источников по степени их внутреннего родства и географической близости, в аппарате с помощью особых обозначений делаются сначала ссылки не на отдельные рукописи, а на целые группы свидетельств или типы текстов. Эти обозначения или сиглы заимствованы издателем у Зодена, наиболее полно разработавшего систему типов. Таковы сиглы Н и К, напечатанные жирным шрифтом. Первая из них отмечает Исихиевскую или Египетскую текстуальную форму (В-текст). Вторая (К) обозначает текстуальную рецензию Κοινη или Антиохийскую (А-текст), впоследствии получившую общее распространение. Третья форма текста, обозначенная Зоденом сиглой I и названная Иерусалимской, но больше известная под названием «западного» текста (D-текст), не использована издателем, так как представители ее расходятся и потому они указаны отдельно (кодекс D, древнелатинский и древне-сирский переводы). Для Кесарийского текстуального типа взят главный представитель — кодекс Θ.

 

Из отдельных рукописей называются только самые древние: важнейшие папирусы, вновь найденные фрагменты майюскулов, известные унциалы — алеф, В, С, D, E, L, Р. Из минускулов упоминаются очень немногие (33, 614) и изредка некоторые лекционарии (39, 47). Порядок свидетельств, приводимых в пользу того или иного чтения, обычно такой: сначала папирусы (Р с нумерами Грегори), затем Н-рецензия или отдельные ее представители, далее К-рецензия и, наконец, прочие свидетели (D, Θ, W, L, 33 и др.)- Обозначения рукописей заимствованы у Грегори. В предисловии издания приводится список важнейших манускриптов (папирусов, унциалов) с указанием древности, названия, места написания и содержания.

 

Таким образом, критический аппарат издания Нестле дает возможность составить представление не только о всех важнейших разночтениях Новозаветного текста и об их главных рукописных поручителях, но и о мнениях новейших издателей относительно указанных разночтений. В этом заключается несомненное преимущество рассматриваемого издания.

Обращаясь к самому тексту, предлагаемому изданием Нестле, мы должны напомнить, что во многих научных кругах этот текст рассматривается как последнее достижение Новозаветной текстуальной критики и, следовательно, как наиболее близкий к подлинному. Поэтому для лучшего выяснения его научного значения и ценности мы считаем необходимым предварительно остановиться в кратких чертах на современном состоянии текстуально-критической библейской науки на Западе.

 

Иак.1:22-23  

... Будьте же исполнители Cлова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Cлово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале...

В другом прочтении - Закона. (критический аппарат)

... Будьте же исполнители Закона, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Закон и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале...

Здесь мы можем употребить любое из значений, т.к в 25 стихе увидим соответствие тому:

... Но кто вникнет в Закон совершенный, Закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своём действии.

И это не противоречит основному учению:

1 Иоанна 2:7

... Заповедь древняя есть Cлово, которое вы слышали от начала.

 

Роль текстов А и В не для противопоставления в противостоянии и противоречии, как пытаются убедить читателя "некоторые", а для изыскания и исследования к пониманию... 

Например, из не так давно, приобретённых ранних текстов  1Петра 5:1, - присутствие яркого взаимозаменяемого дополнения - Христа и БОГа. Где текст со значением БОГ является более древним  θεοῦ  р72, III ). И притом оба варианта верны !

 

1Пет.5:1

... Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Бога и ...

... Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христа и ...

Мы же желаем подвести читателя к запредельному в области текстологии, когда метод утверждения истинности, порой не определяется датированием древности рукописи, которая может допускать тоже весьма существенные погрешности. Существует ещё весьма важный критерий - пророчество. Для сравнения рассмотрим два пересекающихся текста:

 

Исаия 42:3-4    ...трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова...

Матф.12:20-21  ...трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; и на имя Его будут уповать народы...

 

Никто не решится оспаривать истинность обоих. Исаия записал, то, что услышал от БОГа на др.еврейском языке, Евангелист же приводит совсем другой текст пророка Исаии более поздний из Септуагинты на др.греческом языке, утверждая, что Исаия слышал именно это... 

 

Чтоб ответить себе на этот и многие другие вопросы приглашаем на семинары и лекции в Школу Истины.

 

Интересный фрагмент в пользу Божественности происхождения И.Христа из последних изысканий и исследований учёных-текстологов нашего времени последнего десятилетия (2005-15г)  отмечен правильностью в тексте именно SN, что немало порадовало.

 

Ниже приводится текст 1Тимофею 3:16 и 4:3 из Codex A, представленный в фотографическом факсимильном варианте, впервые опубликованный Британским музеем в 1879 году. Особый интерес здесь представляет чтение в 3:16, где видно, что рукопись читает ΘC "Бог был явлен во плоти", используя обычную аббревиатуру ΘC для θεὸς , с инсультом письма указывают на сокращение. Тем не менее, некоторые критики считают, что чернила в центре Θ и инсульта выше, были добавлены корректором в наше время.  Без этих знаков, рукопись читалась бы ΟC - ὃς "который был явлен во плоти". На фотографии ниже - ΘC выделен красным кружочком в 3:16. Дальше, в стихе 4:3, есть ещё аббревиатура ΘC , взятая в круг для сравнения. Воспринимать два одинаковых написания в разных значениях рядом - некорректно. Здесь факт написания (в 3:16) неоспорим в пользу значения БОГ !

bottom of page